Комментарий к Бава Батра 1:6
אֵין חוֹלְקִין אֶת הֶחָצֵר, עַד שֶׁיְּהֵא אַרְבַּע אַמּוֹת לָזֶה וְאַרְבַּע אַמּוֹת לָזֶה. וְלֹא אֶת הַשָּׂדֶה, עַד שֶׁיְּהֵא בָהּ תִּשְׁעָה קַבִּין לָזֶה וְתִשְׁעָה קַבִּין לָזֶה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד שֶׁיְּהֵא בָהּ תִּשְׁעַת חֲצָאֵי קַבִּין לָזֶה וְתִשְׁעַת חֲצָאֵי קַבִּין לָזֶה. וְלֹא אֶת הַגִּנָּה, עַד שֶׁיְּהֵא בָהּ חֲצִי קַב לָזֶה וַחֲצִי קַב לָזֶה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, בֵּית רֹבַע. וְלֹא אֶת הַטְּרַקְלִין, וְלֹא אֶת הַמּוֹרָן, וְלֹא אֶת הַשּׁוֹבָךְ, וְלֹא אֶת הַטַּלִּית, וְלֹא אֶת הַמֶּרְחָץ, וְלֹא אֶת בֵּית הַבַּד, עַד שֶׁיְּהֵא בָהֶן כְּדֵי לָזֶה וּכְדֵי לָזֶה. זֶה הַכְּלָל, כָּל שֶׁיֵּחָלֵק וּשְׁמוֹ עָלָיו, חוֹלְקִין. וְאִם לָאו, אֵין חוֹלְקִין. אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁאֵין שְׁנֵיהֶם רוֹצִים. אֲבָל בִּזְמַן שֶׁשְּׁנֵיהֶם רוֹצִים, אֲפִלּוּ בְפָחוֹת מִכָּאן, יַחֲלֹקוּ. וְכִתְבֵי הַקֹּדֶשׁ, אַף עַל פִּי שֶׁשְּׁנֵיהֶם רוֹצִים, לֹא יַחֲלֹקוּ:
Двор не разделен, пока не будет четыре локтя к каждому (партнеру). [Один партнер во дворе не может заставить другого разделить его, пока у каждого не будет четыре локтя в стороне от дверей, каждому дому во дворе требуется четыре локтя перед дверью для разгрузки осла. Помимо этих четырех локтей, для их других целей требуются еще четыре локтя, прежде чем внутренний двор станет подлежащим разделению.] И поле (не разделено), пока не будет девять мер для каждого. Р. Иегуда говорит: пока не будет девять полумер для каждого. [Каждый говорит о своем месте, и они не отличаются. Для поля девяти полумер в месте Р. Иегуда получилось столько же, сколько в поле девяти мер на месте раввинов.] И не сад, пока не будет полумера для каждого. Р. Акива говорит: Пространство, чтобы посеять четверть меры. [Галаха заключается в том, что поля, ожидающие вспашки или сева, не подлежат разделению, пока у каждого из партнеров не останется достаточно земли для одного дня пахоты, или сева, или тому подобного.] И (они не делят) траклин или моран [просторные жилища], ни голубятня, ни одежда, ни баня, ни оливковый пресс, пока не хватит на каждого. [Как объяснено ниже: так что после того, как они разделятся и каждый получит свою долю, для каждого останется достаточно, чтобы его назвали «траклин» или «моран» (или тому подобное), т. Е. Чтобы в части оставалось имя, под которым называлось целое.] Это правило: что-то, что сохраняет свое имя при разделении, разделяется; если нет, то это не разделено. Когда это так? Когда оба не хотят делить. [Один не может заставить другого делиться против его воли; но он может заставить «бога или агода», то есть: купить мою часть или продать мне свою часть за то, что она того стоит.] Но когда оба хотят (разделить), даже с меньшим, чем это (то есть, что предусмотрено выше), они может разделить. А с помощью Священного Писания [Торы, Пророков и Писаний], даже если они оба хотят это сделать, они не могут разделиться. [Это только с одним томом; но со многими отдельными книгами они могут разделиться, если они того пожелают.]
Bartenura on Mishnah Bava Batra
English Explanation of Mishnah Bava Batra
Nor [do they divide up] a field until it has nine kavs for this [partner] and nine kavs for this [partner]. Rabbi Judah says: “Until it has nine half-kavs for this [partner] and nine half-kavs for this [partner].
Nor [do they divide up] a garden until it has a half-kav for this [partner] and a half-kav for this [partner]. Rabbi Akiva says: “A quarter-kav.”
Nor [do they divide up] an eating hall, a watch-tower, a dovecote, a cloak, a bathhouse, or an olive-press until there is sufficient for this [partner] and for this [partner].
This is the general rule: whatever can be divided and still be called by the same name, they divide; otherwise they do not divide.
When is this so? When they do not both wish [to divide the property]. However, if both wish they can divide it even if it is smaller. And with regards to the Sacred Books, they may not be divided even if both are willing.
Mishnah six returns to discuss a subject which began in mishnah one. There we learned the laws of building walls in shared courtyards, gardens and valleys. Mishnah six discusses which jointly-owned properties can be split into two parts.
This mishnah is quite straightforward so we will explain it briefly. Sections four and five basically summarize the laws of splitting jointly held property. One partner can force another partner to split the property only if the remaining property will still be sufficiently large to use it for its intended purpose. For instance if partners jointly own a dovecote (a place for breeding and storing pigeon doves) and one partner wants to split it, there must be enough room in each half for both partners to use it as a dovecote. Furthermore, section five clarifies that each half must be able to be called by its previous name. For example, if partners owned a truck one could not force the other to take half of the truck, since half a truck is worthless. If, however, partners owned an iron mine, one could force the other to take half, as long as each half was large enough to be an iron mine in its own right. The first three sections of our mishnah give concrete sizes with regards to courtyards, fields and gardens, but the principle applied is basically the same as that in sections four and five.
Section six emphasizes that the first five sections are true only as long as one partner does not agree to split the property. If, however, both parties agree to split the property they can split an even smaller piece. The one exception to this rule are scrolls containing the books of the Bible. It would not be respectful to the Sacred Books to cut a scroll in half. If, however, the books are in separate scrolls partners could divide them. [Note, in the time of the Mishnah all books were written in scroll form. The modern codex was not yet invented.]